蛟河| 迁安| 富阳| 邢台| 来安| 永吉| 烟台| 沧州| 成县| 台中市| 丰顺| 安塞| 西宁| 武汉| 青铜峡| 三亚| 饶河| 定结| 昭觉| 东丽| 准格尔旗| 环县| 岳池| 德阳| 邯郸| 黄龙| 长乐| 蚌埠| 岳普湖| 西和| 阿克苏| 互助| 临夏县| 沈阳| 光山| 梅里斯| 大英| 株洲县| 枣强| 鸡东| 深州| 兴仁| 南沙岛| 元江| 花溪| 东乡| 湘阴| 来安| 云集镇| 西峰| 潮州| 行唐| 玉门| 汉南| 富源| 吉利| 大田| 泰和| 应县| 通州| 容县| 朝天| 辽阳市| 江达| 德化| 中阳| 长安| 普宁| 通辽| 宁强| 宝山| 献县| 喀喇沁旗| 楚州| 河曲| 昆山| 温宿| 达孜| 大荔| 东丰| 东海| 科尔沁右翼中旗| 满城| 安乡| 闽清| 石拐| 英山| 武功| 五通桥| 蒲城| 库尔勒| 丰润| 哈尔滨| 将乐| 仪征| 阿克陶| 新巴尔虎左旗| 阳曲| 宣威| 融安| 阳山| 山海关| 寿宁| 监利| 徐水| 淮阳| 同江| 大邑| 平远| 牙克石| 献县| 清原| 梅河口| 石泉| 山阴| 德格| 宁陕| 忻城| 上虞| 商水| 永靖| 吴忠| 平武| 江西| 崇仁| 阜阳| 珙县| 铜川| 乐至| 韶关| 宁河| 阳信| 威海| 台儿庄| 岑巩| 张家口| 永兴| 绥中| 花都| 西峰| 睢县| 昭苏| 澜沧| 华宁| 砀山| 治多| 上林| 兰溪| 海淀| 包头| 南城| 兰州| 靖江| 洛宁| 永宁| 敦煌| 双鸭山| 布尔津| 淮阴| 中江| 岢岚| 水富| 岢岚| 三穗| 沂水| 西昌| 柳城| 康保| 玛纳斯| 察布查尔| 沙圪堵| 玉门| 连平| 寻乌| 鸡泽| 木垒| 鲁甸| 乐山| 柳城| 和田| 长阳| 红安| 易县| 雷州| 万全| 许昌| 张家界| 宁明| 治多| 苏家屯| 安丘| 武鸣| 满洲里| 长岭| 扬州| 霸州| 石门| 旌德| 宜君| 梓潼| 固镇| 渑池| 钓鱼岛| 永定| 夏县| 惠东| 苍南| 五寨| 武功| 南海| 吉利| 嘉峪关| 嵩明| 克拉玛依| 安丘| 鸡泽| 崇明| 海阳| 凤台| 北碚| 河曲| 乐东| 北辰| 头屯河| 高雄县| 纳雍| 自贡| 巨野| 凤阳| 闽清| 翁源| 杂多| 永清| 河津| 康保| 寿光| 伊金霍洛旗| 广东| 阿克苏| 桦川| 义马| 特克斯| 靖西| 上街| 延长| 蒙阴| 泾川| 黄石| 皋兰| 安吉| 科尔沁左翼中旗| 徐州| 武定| 津市| 山丹| 石阡| 宿松| 盐边| 扎鲁特旗| 霍山| 安西| 隆化| 平江| 台北市|

美媒:中国“安全力量”走出去有助减少恐怖活动

2019-02-24 02:58 来源:中国经济网

  美媒:中国“安全力量”走出去有助减少恐怖活动

  喀麦隆是中国在非洲的传统友好国家和重要合作伙伴。      (五)“使大家熟悉民主集中制的规矩”  【时间】2013年9月23日至25日  【场合】习近平在河北参加省委常委班子党的群众路线教育实践活动专题民主生活会并发表重要讲话。

  张德江指出,2018年是全面贯彻落实党的十九大精神的开局之年,也是十三届全国人大及其常委会依法履职的第一年。并依据最高人民法院《关于审理政府信息公开行政案件若干问题的规定》第九条第一款的规定,法院认定在判决生效后,被告应进行调查、裁量,对原告的申请重新予以答复。

  《指导意见》的主要内容体现在以下四个方面:一是在殡葬改革方面,强调协同推进火葬土葬改革,分类明确改革要求和工作侧重点;强调把推行节地生态安葬作为深化改革着力点,明确安葬形式、设施规划建设、土地循环利用等方面要求;强调深化丧俗改革,传承发展优秀殡葬文化,发挥基层群众自治组织作用,培育现代殡葬新理念新风尚。明大德。

  坚持共产党人价值观,牢记自己的第一身份是共产党员、第一职责是为党工作,不断自我改造、自我修炼,做思想上坚定追随、政治上绝对忠诚、情感上衷心拥戴、行动上看齐紧跟核心的合格党员干部。书信中袒露的一颗颗忠心赤胆让人震撼,一段段感人故事令观众流泪。

围绕脱贫攻坚开展明察暗访、自查自纠和监督执纪问责,省直机关各工作队共走访村民10200余户、收集整理问题120余条。

  (作者系河南省平顶山市副市长)来源:学习时报

  以“铸牢忠诚之魂,锤炼过硬本领”为主题,通过专题讨论、主题演讲、学习局史等方式深入开展忠诚教育活动;以“说身边人、讲身边人”为主题,通过职工宣讲、设置宣传栏、网络交流等方式深入开展思想教育活动。”全国政协委员、东北林业大学副校长赵雨森激动地说,“习近平总书记2016年来到黑龙江省考察调研时,对林区的转型发展作出重要指示。

  随着习近平全票当选国家主席、中央军委主席的结果一公布,大家站起来,热烈鼓掌。

    张德江说,我们相信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引下,在全国各族人民大力支持下,新一届全国人大及其常委会一定能够不辱使命、不负重托,谱写新时代人大工作新篇章。特别是中央经济工作会议刚刚召开,面对已确定的2018年经济工作新任务和新政策,企业家更应认清中国经济大势,了解将要进行的现代化经济体系建设的主要内容,从容抓住其中的新机遇,迎接可能的新挑战。

  加强考生志愿填报账号发放和志愿确认等环节管理,指导考生妥善保管个人信息,防止被他人盗用或非法操控。

  以开办企业为例,工商等有关部门多措并举,努力提高效率,力争3月底将实现企业开办“5天全办好”。

  加强党性修养,对每一个共产党员特别是领导干部来说,都是必须要终身解决好的重大问题。一是着力加强重点领域立法,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系。

  

  美媒:中国“安全力量”走出去有助减少恐怖活动

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-02-24 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-02-24

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-02-24 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-02-24为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

美媒:中国“安全力量”走出去有助减少恐怖活动

Spanish.xinhuanet.com 2019-02-24 11:28:36
为此,必须大力培育新动能,培育一批具有创新能力的排头兵企业,以便较快推进中国制造向中国创造转变,中国速度向中国质量转变,制造大国向制造强国转变。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-02-24

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-02-24 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-02-24为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781